Apple đã vướng vào một tai nạn có phần "dở khóc dở cười" về bản dịch slogan khi tiếp thị iPhone mới.
Slogan luôn là một trong những rắc rối hàng đầu của các công ty quốc tế khi tiếp thị sản phẩm, bởi nếu không để ý bản dịch slogan của mình bằng những thứ tiếng khác sẽ rất dễ rơi vào những tình huống dở khóc dở cười. Và Apple mới đây đã có một tai nạn rất đáng tiếc như thế.
Theo đó, chỉ cách đây ít hôm Apple đã chính thức ra mắt bộ đôi iPhone mới với slogan là "This is 7". Và rắc rối bắt đầu "chớm nở" ở đây khi những tín đồ của nhà Táo tại Đại lục, Hong Kong và Đài Loan đã nhận ra rằng khẩu hiệu "This is 7" thực sự rất khác khi dịch sang tiếng Trung Quốc.
3 bản dịch slogan của Apple sang tiếng Trung trên website của hãng này tại Trung Quốc, Hong Kong và Đài Loan (từ trái sang phải).
Cụ thể, với 3 bản dịch slogan mà Apple đã dùng trên website của hãng này tại Trung Quốc, Hong Kong và Đài Loan (từ trái sang phải) thì trang Quartz đã dịch ngược chúng về tiếng Anh, và dưới đây là nghĩa đen của chúng:
- Trung Quốc: 7, là ở đây.
- Đài Loan: Chính xác là 7.
- Hong Kong: Đây, chính xác là iPhone 7.
Trong thực tế, khẩu hiệu "This is 7" nghe có vẻ như khá vô nghĩa trong tiếng Trung. Bởi lẽ, bản dịch cho thị trường Trung Quốc đã thay đổi trật tự từ, trong khi bản dịch cho thị trường Đài Loan lại bổ sung thêm chữ "就," có nghĩa chính xác nhằm làm câu khẩu hiệu nghe có vẻ khẳng định hơn. Còn với thị trường Hong Kong, bản dịch lại dài dòng, không thể hiện được sự đơn giản như bản gốc tiếng Anh.
Ở trong tiếng Quảng Đông của người Hong Kong, "bẩy" cũng là tiếng lóng cho từ "dương vật."
Ngoài ra, người Đại lục và người Đài Loan nói tiếng phổ thông, trong khi người Hong Kong lại dùng tiếng Quảng Đông. Từ đó, cách phát âm, hay thậm chí là cách viết khác nhau của hai phương ngữ này trong ngôn ngữ Trung Quốc làm cho họ khó có thể hiểu nhau, dẫn đến mới có sự khác biệt trong bản dịch ở trên.
Ở trong tiếng Quảng Đông của người Hong Kong, "bẩy" hay 柒, phát âm là tsat, đây cũng là tiếng lóng cho từ "dương vật." Tuy vậy, từ này lại không mang hàm ý công kích cá nhân mà thường được dùng để mô tả một người hay một điều gì đó vui nhộn, hoặc dùng để chế nhạo người khác một cách nhẹ nhàng.
Nhưng nếu hiểu theo đúng nghĩa đen, thì những câu như "Dương vật, là ở đây", "Chính xác là dương vật", hay "Đây, chính xác là dương vật" sẽ không phải là khẩu hiệu đúng đắn cho việc tiếp thị của Apple tại Hong Kong.
Tim Cook và các cộng sự cần phải cẩn thận hơn sau tai nạn "dở khóc dở cười" này.
Ở Hong Kong, con người nơi đây vẫn đang truyền tai nhau một câu nói huyền thoại về iPhone 7: "Không có jack tai nghe 3,5mm, đây chính xác là cái dương vật". Đây là bình luận thu hút đến 39 nghìn reaction của một người dân nước này khi không hài lòng triết lý thiết kế của iPhone mới cũng như bản dịch slogan của Apple.
Thực tế, đây không phải là lần đầu tiên các tập đoàn công nghệ lớn rơi vào tai nạn dịch thuật dở khóc dở cười như thế này. Cách đây không lâu là Samsung với màn ra mắt siêu phẩm Galaxy Note7 khi người dân Hong Kong đã gọi đùa chiếc "Note7" nghe như "một cây gậy bằng dương vật" theo tiếng Quảng Đông.
(Tổng hợp)
0 nhận xét Blogger 0 Facebook
Đăng nhận xét